<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 夢李白二首 二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: A DREAM OF LI PO No. 2>
<BookPage: 94-95>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
浮雲終日行，
遊子久不至。
三夜頻夢君，
情親見君意。
告歸常局促，
苦道來不易。
江湖多風波，
舟楫恐失墜。
出門搔白首，
若負平生志。
冠蓋滿京華，
斯人獨顦顇。
孰云網恢恢，
將老身反累。
千秋萬歲名，
寂莫身後事。
<End Poem>
<Translation>
The clouds flying over me travel all day.
But long since the wanderer travelled this way!
Three nights in succession I dreamèd of thee.
Your meaning I know; for our thoughts aye agree.
When you bid me farewell, you are forced to, alas!
And painful that road is, not easy to pass.
The waters with storm and with billows are tossed;
And I fear lest the oars of your skiff may be lost.
You scratch your grey head, when you go out, as then,
As if you still bore the sad burdens of men.
Offcial retinues the capital throng:
Yet this man alone wanders sadly along!
That God's mills grind surely, who ventures to say,
While age yet increases the load of the day?
The name that a myriad ages shall last
Is but a dull mock when our liftetime is past!
<End Translation>